Recherche une personne érudite pour poème en vietnamien

T

treponeme

Membre
3 Juillet 2006
2
0
8
France
Lors de notre dernier voyage au Vietnam nous avons acheté un dessin au lavis d'encre de chine (à la manière chinoise, tout en hauteur)
Il y a donc un paysage brumeux comme il se doit ... et des textes en langue vietnamienne superbement caligraphilés.
Sans doute un poeme, une annotation, et une signature + cachet à l'encre rouge.
Nous souhaitons entrer en contact avec des vietnamiens erudits pour qu'ils puissent éventuellement nous fournir le + possible d'infos sur ces annotations.
Pour vous montrer ce dessin il va falloir passer par des emails conventionnels et des photos en pièces jointes.
Merci de votre attention et de vos réponses.
Amicalement.
 
E

e-Voyageur

Administrateur
Membre de l'équipe
29 Mai 2004
6 852
8
163
Paris - France
Si tu souhaites que je mette les images de ce poème après ce message, tu peux me les envoyer par mail à webmaster@e-voyageur.com

A+
Michaël
 
E

e-Voyageur

Administrateur
Membre de l'équipe
29 Mai 2004
6 852
8
163
Paris - France
Vous trouverez ci-dessous les images de ce poème.
:arrow: Cliquez sur l'image pour l'agrandir.









A bientôt
Michaël
 
M

Minh

Membre Pilier
4 Octobre 2005
441
0
45
Hanoi - Vietnam
voyages.fantasea.vn
Phong kieu da bac

Phong Kiều dạ bạc là bài thơ rất nổi tiếng của Trương Kế (张继 Zhang Jì), tác giả sống vào khoảng trước sau năm 756- đời vua Đường Túc Tông. Trương Kế tự là Ý Tôn, từng thi đậu tiến sĩ và làm quan trong triều với chức vụ Tự bộ viên ngoại lang, về sau bị đổi ra Hồng Châu coi việc tài phú và mất tại đây. Sinh thời, ông là người học rộng, thích đàm đạo và bàn bạc văn chương, thế sự... đặc biệt rất thích làm thơ.

Nguyên tác bài thơ Phong Kiều dạ bạc sau này đã được Khang Hữu Vi đời nhà Thanh khắc trên tấm bia lớn dựng trong chùa Hàn San để cho người đời sau qua đây thưởng lãm.

Nguyên bản chữ Hán:

楓橋夜泊
月落烏啼霜滿天
江楓魚火對愁眠
姑蘇城外寒山寺
夜半鐘聲到客船

Phiên âm Hán-Việt:
Phong Kiều dạ bạc
Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên
Giang phong ngư hỏa đối sầu miên
Cô Tô thành ngoại Hàn San tự
Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền

Bản dịch tiếng Việt của Tản Đà (chuyển thể thành lục bát):
Đỗ thuyền đêm ở bến Phong Kiều
Trăng tà chiếc quạ kêu sương
Lửa chài cây bến sầu vương giấc hồ
Thuyền ai đậu bến Cô Tô
Nửa đêm nghe tiếng chuông chùa Hàn San
 
M

Minh

Membre Pilier
4 Octobre 2005
441
0
45
Hanoi - Vietnam
voyages.fantasea.vn
Et voici la traduction en anglais de Witter Bynner (Three Hundred Poems of the Tang Dynasty):

A night mooring near Maple Bridge
While I watch the moon go down, a crow craws through the frost
Under the shadows of maple trees a fisherman moves with his torch
And I hear, from beyond Su Chou, from the temple on Cold Mountain
Ringing for me, here in my boat, the midnight bell.