Origines de Saïgon...

S

Saïgon

Membre
8 Juillet 2006
2
0
8
France
:japonais: bonjour à toutes et à tous!!!

Pour résumer, ma grand-mère paternelle est vietnamienne, partie pour vivre en France avec mon grand-père après la guerre du Vietnam à l'âge de 23 ans. Ayant été obligée de changer de nom (elle a adopté un nom français) à cause de la pression de l'époque, elle n'a pratiquement pas transmis sa culture à ses enfants mise à part la cuisine. Mon père a toujours regretté.

A ce jour, je souhaîte par besoin et facination personnelle, apprendre la langue ainsi que cette culture qui fait partie de moi. Dès le mois de septembre, je souhaite prendre des cours de langue vietnamienne et fin d'année prochaine essayer de m'expatrier là-bas (provisoirement).

Voilà pour ma petite histoire... Donc si jamais vous avez des conseils, je suis preuneuse..

A bientôt :coucou:
 
E

e-Voyageur

Administrateur
Membre de l'équipe
29 Mai 2004
6 852
8
163
Paris - France
Bonjour Saïgon,

Je viens de déplacer ton message dans ce salon qui est plus adapté à ta recherche.

A bientôt et bienvenue sur le forum des e-voyageurs !

Michaël
 
M

Minh

Membre Pilier
4 Octobre 2005
441
0
45
Hanoi - Vietnam
voyages.fantasea.vn
Bienvenue!

Chere Saigon,

Nous sommes tres contents de te voir dans le forum Vietnam . De temps en temps, beaucoup des jeunes (2 ou 3e generations) veulent retourner au Vietnam pour vivre, pour travailler ou bien tout simplement pour rechercher l'origine et decouvrir la vraie culture du pays.

Ce n'est pas trop difficile a apprendre le vietnam (sauf les accents - 6 accents donnent toujours des significations differentes) et la meilleure facon a apprendre le vietnamien, c'est de pratiquer avec les Vietnamiens qui sont toujours tres gentils, hospitaliés et souriants.

Je suis Vietnamien, et si tu as des questions concernant la langue viet, tu peux m'ecrire. Je serai heureux de faire quelque chose pour toi pour ameliorer ton vietnamien.

Bien amicalement :coucou:
 
S

Saïgon

Membre
8 Juillet 2006
2
0
8
France
:japonais: Bonjour!!!

Merci beaucoup de vos réponses... :soleil2:

Minh, je voulais te demander, je suis actuellement à la recherches de poèmes assez courts ou des proverbes qui soient écris en vieux vietnamien (je ne sais plus le nom), avec si possible la traduction car depuis toujours je souhaîte me faire un petit tatouage au bas du dos dans cette merveilleuse langue qu'est celle de ma famille. Ce serait pour moi un moyen de rester attachée à mes origines. :applaudit:

De plus, je vouslai savoir si'il existe comme pour la France une icône représentant typiquement le Vietnam (France = Coq) :roll:

Je vais démarrer à apprendre la langue dès septembre cependant g trouvé un site qui a l'air pas mal :http://www.vietnamien-online.com/index.html qu'en penses-tu?

A bientôt... :coucou:
Saigon
 
M

Minh

Membre Pilier
4 Octobre 2005
441
0
45
Hanoi - Vietnam
voyages.fantasea.vn
Bonjour!

Chere Saigon,

Voici ce que tu veux (des extraits de http://www.limsi.fr/Individu/dang/webvn/franceb.htm)

Con cò lặn lội bờ sông,
Gánh gạo đưa chồng tiếng khóc nĩ non,
Nàng về nuôi cái cùng con,
Ðể anh đi trãy nước non Cao-Bằng.
Analogue à l'aigrette barbotant au bord du fleuve,
Portant du riz, elle accompagne son mari en pleurant.
En rentrant à la maison, tu t'occupes de ta belle-mère et de tes enfants,
Tu me laisses le temps d' accomplir le service militaire.

Pour ironiser sur une jeune fille qui a l'habitude de chipoter toute la journée, on n'hésite pas à se servir de ces deux vers suivants:
Con cò là con cò kỳ
Ăn cơm nhà dì, uống nước nhà cô
L'aigrette est un oiseau bizarre,
Elle mange chez sa tante maternelle et boit chez sa tante paternelle.

De même, le cochon est aussi un animal souvent cité dans les proverbes et les poèmes populaires vietnamiens. Il est employé d'abord

• pour décrire la situation d'une personne polygame au Viêt-Nam:
Một vợ nằm giường lèo,
Hai vợ nằm chèo queo,
Ba vợ thì xuống chuồng heo mà nằm
Une femme, on a le droit de dormir dans le lit d'une manière convenable,
Deux femmes, on commence à dormir tout seul,
Trois femmes, on mérite d'être à la porcherie.

• pour critiquer les gens qui maltraitent leurs collègues quand ceux-ci sont pauvres et sans ressources et qui courbent leur tête et montrent leur docilité face à des gens puissants et riches.
Mèo tha miếng thịt xôn xao,
Hùm tha con lợn thi` nào thấy chi,
On s'agite quand le chat happe un morceau de viande,
On reste impassible quand le tigre dévore un cochon.

• pour donner une indication sur une personne à travers son apparence:
Trông mặt mà bắt hình dong,
Con lợn có béo thì lòng mớ'i ngon.
En regardant le visage de quelqu'un, on a déjà une idée sur sa personnalité

En regardant un cochon gras, on sait qu'il a toujours des boyaux délicieux.
L'esprit moralisateur et observateur des Vietnamiens a forgé une quantité très grande de proverbes. En voici quelques échantillons suivants:

Trâu buộc ghét trâu ăn.
Le buffle attaché hait le buffle qui a la liberté de manger.

Trai không vợ như ngựa không khấp.
Garçon sans femme est comme cheval sans frein.
Trai có vợ như thuyền có lái.
Garçon marié est comme barque qui a le gouvernail.

Thuốc đắng đỡ tật , lời thật mất lòng.
Remède amer guérit, parole sincère blesse.

Trăm hay chẳng bằng tay quen.
De belles théories ne valent pas une main experte.

Je te repond sur le sujet des symbols du Vietnam chez un autre post.
Je connais pas tres bien www.vietnamien-online.com mais je vais t'envoyer aussi quelques infos concernant l'apprentissage de vietnamien plus tard.

Bien amicalement
Minh