Note à l'attention du voyageur consciencieux

J

jibi

Membre
7 Janvier 2007
4
0
8
Paris
antoninsabot.over-blog.com
Vous avez sans doute entendu parler de ce film de Sofia Coppola "Lost in Translation". Dans ce film, un grand américain est perdu au Japon, la barrière de la langue et de la culture jouant à plein.



Le langage est une chose primordiale pour l'homme, mais il arrive qu'il soit privé de cet outil lorsqu'il sort de son pays.


En Equateur, les gens parlent espagnol. Jusqu'ici tout va bien puisque c'est une langue latine. Le voyageur français un tant soit peu consciencieux aura pris soin d'en apprendre les rudiments: "Comment allez vous? " "Bonjour", "Merci", voire plus s'il veut aller plus loin dans la compréhension de l'autre et de sa vie (ce qui est fortement conseillé).

Mais que ce passe-t-il quand il se rend dans un petit village indien, situé en Equateur certes, mais où la langue n'est plus celle de Cervantes, mais du chamane Arutam, le shuar? Le voyageur prévoyant aura beau chercher pendant longtemps sur Internet s'il peut trouver un guide du shuar, une méthode, un lexique ou tout autre document qui pourrait l'aider dans cette aventure en lingua incognita... il ne trouvera RIEN.

Alors que faire? Alors on s'adapte, on parle avec les mains, on dessine et on se fait montrer les choses. On sourit, on sourit beaucoup. Pour montrer qu'on a compris, pour montrer qu'on a pas compris, mais surtout pour remercier l'hôte qui essaie d'expliquer à ce drôle de type qu'est le voyageur imprudent qui part découvrir le monde.



Dans la catégorie des langues difficiles à comprendre et auxquelles on ne peut pas vraiment se préparer, on citera la langue des enfants. Ils sont censés parler la même que leur parents, mais tout le monde sait que ce n'est pas vrai. Les enfants ont cette merveilleuse capacité de parler en coupant, distordant ou mâchant la moitié des mots. Quand le voyageur tombe sur une langue où les voyelles ont beaucoup d'importance comme le haya (une des langues d'une ethnie tanzanienne et ougandaise) cela peut donner des discussions intéressantes et de bons fous rire avec leur parents.

L'enfant: " haehi hohahé" (ça veut sûrement dire "Qui c'est celui-là?" mais le voyageur n'en aura jamais confirmation)

Le voyageur lève les yeux au ciel et se tourne vers les parents: " sielewi!!!" ( = "pas compris")

Les parents, se baissant vers l'enfant et le mimant : "Haehé hohéhé! Hahéhhi hohohé!!"
Et tout le monde de rire à n'en plus finir...